Гарри Поттер и Дары Смерти

Объявление

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Гарри Поттер и Дары Смерти » Творчество » Творчество


Творчество

Сообщений 1 страница 2 из 2

1

...

0

2

Глава 0. Предисловие

В кабинете директора в Хогвартсе была непривычно тягостная атмосфера. Флитвик поежился. Такого не случалось ни в первую, ни во вторую войну. Он с завистью посмотрел на пребывающую в прострации Трелони. Вот уж кто ничего не замечает! Да и все остальные, хоть и чувствовали себя несколько неуютно, старались выглядеть бодрее. Ведь война-то закончилась!
Флитвик и сам понимал, что нужно радоваться. Но радости не было. Одна пустота. Может, это всё потому, что Альбуса Дамблдора, директора Хогвартса, погибшего меньше месяца назад, было уже не вернуть… Очень может быть.
Дверь отворилась и вошла Минерва МакГонагалл. Потеря наставника подкосила и её. На её плечи свалилась непосильная ноша – школа Хогвартс. А теперь, после смерти главного врага, еще и сотни детей, оставшихся на лето в школе.
Минерва устало села во главе стола и выпрямилась на стуле, обводя взглядом присутствующих.
- Коллеги, - начала она, – с этим нужно что-то делать. Несмотря на то, что Гарри Поттер убил Волдеморта и одновременно его друзья уничтожили все хокруксы, в Хогвартсе царит уныние. Я не могу понять, чего не хватает детям. Они словно угасают. Есть предложения?
Все молчали, украдкой переглядываясь.
- Неужели нет ни одного предложения? – в отчаянии спросила директор. – Что с вами? Мы же выжили, мы победили! А теперь нам нечего сказать?..
- Есть. Есть что сказать, - неожиданно раздался звонкий голос.
Все преподаватели закрутили головами, пытаясь понять, кто из них это сказал, но безрезультатно.
МакГонагалл в одно мгновение превратилась в кошку и, прежде чем кто-то успел что-то сообразить, снова сидела на своем месте.
- Мисс Грейнджер, будьте так добры, снимите мантию-невидимку, - сказала она.
Раздался шорох, и перед изумленными профессорами появилась лучшая ученица Хогвартса.
- Дык это… это Гарри мантия! – озвучил вслух общую мысль Хагрид.
- Да, - не стала отрицать девушка, спокойно стоящая посреди комнаты под взглядами десятка взрослых людей. – Но ему она сейчас не нужна. Он в депрессии.
- И вы, мисс Грейнджер, знаете, что с этим делать? – полуутвердительно спросила профессор Вектор.
- Да, знаю, – ответила девушка.
МакГонагалл с надеждой посмотрела на свою любимую ученицу и кивком предложила продолжать.
- Дело в том, - словно отвечая урок, начала Гермиона, – что все настроились на войну. Тяжелую и кровопролитную. И никто даже не успел толком оплакать смерть профессора Дамблдора, – девушка искоса глянула на портрет старого волшебника, который только усмехнулся и засунул в рот очередную лимонную дольку. - А вместо этого, по воле случая, Гарри удалось разом убить Волдеморта и оглушить многих Упивающихся, - продолжала девушка, – и теперь у всех… невысказанность. Понимаете?
Флитвик понимал, но сам бы объяснить этого не мог, поэтому теперь с восторгом смотрел на Грейнджер. Нет, всё-таки такие ученицы бывают раз в сто лет!
- Предположим… - неторопливо произнесла МакГонагалл, когда шепот стих. – И что же вы предлагаете, мисс Грейнджер?
- Необходима психотерапия, - ответила девушка и добавила, увидев непонимание на лицах: – Это какое-то общее занятие, которое поможет всем пережить случившееся и вернет душевное равновесие.
- И в нашем случае это будет?..
- И в нашем случае это будет пьеса! – закончила за своего декана Гермиона и умоляюще сложила перед собой руки. – Профессор, позвольте мне это сделать! У нас получится! Я даю слово!
Под любопытными взглядами присутствующих МакГонагалл медленно кивнула. На этом собрание, превратившееся в короткий митинг одной ученицы, закончилось. Все учителя, перешептываясь и поглядывая на смутившуюся, наконец, девушку, покинули кабинет директора.
МакГонагалл подошла к портрету Дамблдора.
- Альбус, почему же ты не говоришь с нами?.. Твои советы очень бы помогли, - горько сказала она.
- Позвольте мне, профессор, - нерешительно сказала Гермиона.
МакГонагалл стремительно обернулась. Щеки её заалели. Она и не заметила, что ученица не вышла вместе с остальными.
- Пожалуйста, мисс Грейнджер, - сказала она после минутного молчания, справившись, наконец, со своим волнением. – Только вы ведь знаете, что он ни с кем не говорит.
- Да, конечно, - согласилась Гермиона и подошла к портрету.
МакГонагалл очень интересовало, что девушка шепчет, но гордость не позволяла ей превратиться в кошку, а возраст не давал слышать достаточно хорошо.
Гермиона закончила говорить, и в это же мгновение Дамблдор, хитро улыбнувшись Минерве, исчез с картины.
- Не расслабляйся, - негромко сказала Гермиона сама себе под нос, – самое сложное впереди, - она лучезарно улыбнулась МакГонагалл. – Профессор, вы ведь не откажетесь сыграть королеву?

***
- Ну, пожалуйста, ну, профессор МакГонагалл! – Гермиона второй час сидела на столе в кабинете директора и уже даже не уговаривала, а просто канючила.
- Ни за что, – мотала головой Минерва, меряя шагами комнату. – Я не буду играть практически сообщницу убийцы. Нет!
- Но поймите, - убеждала девушка, – эта роль необходима. А остальным могут и поверить.
МакГонагалл резко остановилась. Глаза её опасно сощурились.
- Вы хотите сказать, мисс, что я не смогу хорошо сыграть эту роль? – холодно осведомилась она и, не дожидаясь ответа, добавила: – Хорошо, я согласна. Но что же с Клавдием?
- А вот тут мне нужна ваша помощь, - спрыгнула со стола Гермиона. - У меня план такой…

***
- Но староанглийский для школьников… Я не уверена, - задумчиво произнесла МакГонагалл, наблюдая за подготовкой Большого зала к репетиции.
- Не беспокойтесь, - сказала Гермиона, – я м-м… адаптировала пьесу. Чтобы им было понятнее. И позволила немного вольного пересказа…
Бьют часы. Потолок Хогвартса изображает ночь.

Глава 1. СЦЕНА ПЕРВАЯ

Симус Финниган
(стоит в одиночестве посреди сцены)
Кто здесь?
Дин Томас
Нет, сам ты кто, сначала отвечай.
Симус Финниган
Да здравствует директор!
Дин Томас
Ты ли, Симус?
Симус Финниган
Он.
Дин Томас
Ты аккуратен. Прямо в нужный час!
Симус Финниган
Двенадцать бьет. Поди поспи, мой друг.
Дин Томас
Спасибо, что сменил: тут холодно стоять,
И скучно, между прочим.
Симус Финниган
Как в карауле?
Дин Томас
Все, как мышь, притихло.
Симус Финниган
Ну, доброй ночи.
Коль повстречаешь Уизли, Рона с Джинни,
Подсменные мои, ты их поторопи.
Дин Томас
Послушать, не они ли. Стой! Кто здесь?
Входят Рон и Джинни. Джинни оборачивается к Гермионе и шипит:
- Почему я не Офелия?
- Сама потом спасибо скажешь, - одними губами отвечает Грейнджер.
Рон Уизли
Друзья мои.
Джинни Уизли
Эй! Симус!
Симус Финниган
Да, скажи,
Рон здесь?
Рон Уизли
Да, в некотором роде.
Симус Финниган
Рон, здравствуй;
Здравствуй, Джинни.
Джинни Уизли
Ну как, являлась нынче эта странность?
Симус Финниган
Пока не видел.
Джинни Уизли
Рон, вот, считает это всё
Игрой воображенья и не верит
В наш призрак, дважды виденный подряд.
Вот я и предложила ему тоже
Побыть на страже с нами этой ночью
И, если дух покажется опять,
Проверить дело и заговорить с ним.
Рон Уизли
Да, так он вам и явится.
Симус Финниган
Присядем,
И разрешите штурмовать ваш слух,
Столь укрепленный против нас, рассказом
О виденном.
Рон Уизли
Извольте, я сажусь.
Послушаем, что скажет Симус.
Симус Финниган
Минувшей ночью,
Когда звезда, что западней Полярной,
Перенесла лучи в ту часть небес,
Где и сейчас сияет, я вот с Дином…
Лишь било час...
Входит Призрак Дамблдора. Зрители ахают. Призрак машет им рукой и не торопясь проходит по сцене.
Джинни Уизли
Молчи. Замри. Гляди, вот он опять.
Симус Финниган
Осанкой — вылитый директор наш покойный.
Джинни Уизли
Да что осанкой! Это просто он.
Симус Финниган
(с иронией к Рону)
Ну что, напоминает Дамблдора?
Рон Уизли
Да как еще! Я в страхе и смятенье.
Симус Финниган
Он ждет вопроса.
Джинни Уизли
Спрашивай ты, Рон.
Рон Уизли
Кто ты, без права в этот час ночной
Принявший вид, каким блистал бывало
Недавно погребенный наш директор,-
Я небом заклинаю, отвечай мне!
Джинни Уизли
Он оскорбился.
Симус Финниган
Я тоже оскорбился бы.
И он уходит прочь!
Рон Уизли
Ничем я больше не могу помочь!
Призрак Дамблдора уходит
Джинни Уизли
Ушел, и говорить не пожелал.
Симус Финниган
Ну что ж, Рон? Полно трепетать.
Одна ли тут игра воображенья?
Как ваше мненье?
Рон Уизли
Богом поклянусь:
Я б не поверил, если б не увидел.
Предвестия таких же страшных бед,
Предшествующие самим событьям,
Как некий их трагический пролог…
Я обязательно должен говорить весь этот бред?
Призрак возвращается
Но тише! Вот он вновь! Остановлю
Любой ценой. Ни с места, наважденье!
О, если только речь тебе дана,
Откройся мне.
Быть может, надо милость сотворить
Тебе за упокой и нам во благо,
Быть может, ты при жизни закопал
Сокровище, неправдой нажитое,
Гм, неплохая мысль…
Вас, духов, манят клады, говорят,
Откройся! Стой! Откройся мне!
Поет феникс
Джинни, держи его!
Джинни Уизли
Ударить алебардой?
Рон Уизли
Бей, если увернется!
Бей, словно это бладжер твой.
И словно слизеринцы пред тобой!

– Э! Вы чего, ребята! – Гермиона выбежала на сцену. – Вы так порушите всё!
- Прости, Герм, в роль вошла, - без капли смущения ответила Джинни и спрятала за спину биту, которая изображала алебарду.

Глава 2. СЦЕНА ВТОРАЯ

Там же. Входят: Снейп в кандалах в сопровождении авроров, смущенная МакГонагалл, связанный Гарри, Люциус Малфой в таком же виде, как и Снейп, Драко Малфой и несколько студентов Хаффлпаффа.
- Простите, мисс Грейнджер, - шепотом спросил Флитвик, – я понимаю, почему здесь авроры… Но почему связан Гарри?
- Это своеобразная аллюзия, указывающая на его внутреннюю скованность, несвободу действий… - охотно начала Гермиона и, подумав, добавила: – А вообще, просто, чтобы он во время спектакля не бросался на профессора Снейпа. Мне так его и не удалось уговорить по-хорошему.

Северус Снейп
Хотя по Дамблдору нашему бесценном
Свежа печаль и всем нам надлежит
Скорбеть душою, а державе нашей
От сокрушенья сморщиться в комок,
Но ум настолько справился с природой,
Что надо будет сдержаннее впредь
Жалеть о нем, себя не забывая…
О, Грейнджер, это просто бред!
Ну, как наш Потт… Гарри, близкий сердцу сын?
Гарри Поттер
(в сторону)
Ничуть не сын и далеко не близкий.
Северус Снейп
Опять покрыто тучами лицо?
Гарри Поттер
О нет, напротив: солнечно некстати.
Приятно видеть вас мне,
Особенно в подобном окружении.
Не жмет корона, Принц? Ответьте!
Минерва МакГонагалл
Ах, Гарри, полно хмуриться, как ночь.
Взгляни на зельевара дружелюбней.
А что до общества…
У короля должна быть стража
Даже в пьесе!
Так создан мир: живущее умрет
И вслед за жизнью в вечность отойдет.
Гарри Поттер
Так создан мир.
Минерва МакГонагалл
Что ж кажется тогда
Столь редкостной тебе твоя беда?
Гарри Поттер
Не кажется, сударыня, а есть.
Мне «кажется» неведомы. Ни этот
Суровый плащ, ни платья чернота,
Ни хриплая прерывистость дыханья,
Ни даже слез податливый поток
И впалость черт, и бледный вид…
Тоски не в силах выразить меня.
Естественно, ведь буду то не я!
А тот, кто рядом с вами…
Хоть вовсе и не в скорби он.
Моя же скорбь чуждается прикрас
И их не выставляет напоказ.
Северус Снейп
Приятно видеть и похвально, Гарри,
Как отдаешь ты горький долг утрате.
На некоторый срок забота переживших —
Блюсти печаль. Но утверждаться в ней
С закоренелым рвеньем — нечестиво.
Мужчины недостойна эта скорбь
И обличает волю без святыни,
Слепое сердце, ненадежный ум
И грубые понятья без отделки.
Все, кроме Гарри, уходят.
Гарри Поттер
О, если б этот грузный куль мясной
Мог испариться, сгинуть, стать росою!
О, если бы предвечный не занес
В грехи самоубийства! Боже! Боже!
Каким ничтожным, плоским и тупым
Мне кажется весь свет в своих затеях.
Глядеть тошнит! Он одичалый сад,
Где нет прохода. Низкий, грубый мусор
Глушит его. Зайти так далеко!
Два месяца, как умер. Двух не будет!
Такой директор наш. Рядом с тем,
Как феб с сатиром …
Снейп тихо обращается к Гермионе:
- Сократите пьесу. Я лучше в Азкабан вернусь, чем это слушать.
Гермиона долго смотрит в сценарий, потом кивает и выкидывает половину страниц.
На сцену поднимаются Рон Уизли и Джинни Уизли.
Гермиона Грейнджер
(шепотом)
Идите прочь, мы сократили эту сцену!
Рон Уизли
(упрямо)
Но кто расскажет Гарри о призраке тогда?
Гермиона Грейнджер
Увидит сам. Чай парень не слепой!

Глава 3. СЦЕНА ТРЕТЬЯ

Входят Драко Малфой и Луна Лавгуд
Драко Малфой
Мешки на корабле. Прощай, сестра.
Пообещай не упускать оказий
И при попутном ветре не дремли
И вести шли.
Луна Лавгуд
Не сомневайся в этом.
Драко Малфой
А Поттера ухаживанья — вздор.
Считай их блажью, шалостями крови,
Фиалкою, расцветшей в холода,
Нежданной, гиблой, сладкой, обреченной,
Благоуханьем мига, и того
Не более.
Луна Лавгуд
Не более?
Драко Малфой
Не боле.
Рост жизни не в одном развитье мышц.
По мере роста тела, в нем, как в храме,
Растет служенье духа и ума.
Пусть любит он сейчас без задних мыслей,
Ничем еще не запятнавши чувств.
Подумай, кто он, и проникнись страхом.
По званью он себе не голова,
Но сам в плену у своего рожденья.
Не вправе он, как всякий человек,
Располагать собою. От избранья
Зависит благоденствие страны.
Поэтому не он свершает выбор,
А стан, которому он — голова.
Пусть он пока твердит тебе, что любит.
Твой долг не больше доверять словам,
Итак, пойми, как пострадает честь,
Когда ты примешь песнь его за правду,
И сдашься сердцем, и откроешь клад
Невинности горячим настояньям.
За сценой от смеха икает Рон. Драко гневно смотрит туда, но продолжает под суровым взглядом Гермионы.
Оклеветать легко и добродетель.
Червь бьет всего прожорливей ростки,
Когда на них еще не вскрылись почки,
И ранним утром жизни, по росе,
Особенно прилипчивы болезни.
Пока наш нрав не искушен и юн,
Застенчивость наш лучший опекун.
Луна Лавгуд
Я смысл ученья твоего поставлю
Хранителем души. Но, милый брат,
Не поступай со мной, как тот лжепастырь,
Который кажет нам тернистый путь
На небеса, а сам, вразрез советам,
Повесничает на стезях греха
И не краснеет.
Драко Малфой
За меня не бойся. Бояться поздно.
Но что ж я медлю? Вот и наш отец.
Люциус Малфой
Все тут, мой сын? В путь, в путь, стыдился б, право!
Уж ветер выгнул плечи парусов,
А сам ты где? Стань под благословенье
И заруби-ка вот что на носу.
Заветным мыслям не давай огласки,
Несообразным - ходу не давай.
Будь прост с людьми, но не запанибрата.
Проверенных и лучших из друзей
Приковывай стальными обручами,
Но до мозолей рук не натирай
Пожатьями со встречными. Старайся
Беречься драк, а сцепишься, берись
За дело так, чтоб береглись другие.
Всех слушай, но беседуй редко с кем.
Терпи их суд и прячь свои сужденья.
Драко Малфой
Почтительно откланяться осмелюсь.
Люциус Малфой
Давно уж время. Все уж заждались.
Драко Малфой
Прощай, Луна, и твердо помни,
О чем шла речь.
Луна Лавгуд
Замкну в душе, а ключ
Возьми с собой.
Драко Малфой
Счастливо оставаться.
(уходит)
Люциус Малфой
О чем шла речь, Луна, у вас?
Луна Лавгуд
Предмет был Гарри Поттер, если вам угодно.
Люциус Малфой
Ах, вот как? Это кстати. Я слыхал,
Он очень зачастил к тебе как будто.
А также избалован, говорят,
Твоим вниманьем? Если это правда,
А так передавали мне как раз,
Порядка ради должен я признаться,
Совсем не так ты сознаешь свой долг,
Как спросится с твоей дочерней чести.
Что между вами? Будь со мной пряма.
Луна Лавгуд
Со мной не раз он в нежности пускался
В залог сердечной дружбы.
Люциус Малфой
Каково!
В залог сердечной дружбы. Что ты смыслишь
В таких вещах? А как ты отнеслась
К его, как ты их назвала, залогам?
Луна Лавгуд
Не знаю я, что думать мне о них.
Люциус Малфой
Я научу: за чистую монету
Ты этих глупостей не принимай
И требуй впредь залогов подороже.
А то, сведя все это в каламбур,
Под твой залог останешься ты в дурах.
Луна Лавгуд
Отец, он предлагал свою любовь
С учтивостью.
Люциус Малфой
С учтивостью! Подумай!
Луна Лавгуд
Ну да...

Глава 4. СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ

Входят Гарри Поттер, Рон Уизли и Джинни Уизли.
Гарри Поттер
А на ветру как щиплет! Ну и холод!
Рон Уизли
Пронизывает. Прямо как зимой.
Одеться нужно было…
Не в квиддичную форму!
Гарри Поттер
Который час?
Рон Уизли
Без малого двенадцать.
Джинни Уизли
Нет. С лишним. Било.
Рон Уизли
Било? Не слыхал.
Тогда, пожалуй, наступает время,
В которое всегда являлась тень.
Смотри же, Гарри, вот он.
Входит Призрак
Гарри Поттер
Святители небесные, спасите!
Благой ли дух ты или ангел зла,
Дыханье рая, ада ль дуновенье,
К вреду иль к пользе помыслы твои,
Я озадачен так твоим явленьем,
Что должен расспросить тебя, и вот
Как назову тебя: О, Альбус Дамблдор,
Директор школы Хогвартса, ответь!
Не дай пропасть в неведенье. Скажи мне,
Зачем на преданных земле костях
Разорван саван? Отчего гробница,
Где мы в покое видели твой прах,
Разжала с силой челюсти из камня,
Чтоб выплюнуть тебя? Чем объяснить,
Что бездыханный труп,
Ты движешься, обезобразив ночь,
В лучах луны, и нам, глупцам созданья,
Так страшно потрясаешь существо
Загадками не нашего охвата?
Скажи, зачем? К чему? Что делать нам?
Призрак недоуменно оглядывает себя и манит Гарри.
Рон Уизли
Он подал знак, чтоб ты с ним удалился
Как будто хочет что-то сообщить
Но лишь тебе.
Но право же, не стоило
Так удивляться призраку.
Ведь их полным полно!
Джинни Уизли
Смотрите, как любезно
Тебя зовет он подальше в глубину.
Но не ходи!
Рон Уизли
Ни за что на свете.
Гарри Поттер
А здесь он не ответит. Я пойду.
Рон Уизли
Не надо, Гарри.
Ну его!
Гарри Поттер
Ну вот! Чего бояться?
Я жизнь свою в булавку не ценю.
А чем он для души моей опасен,
Когда она бессмертна, как и он?
Он снова мне кивает. Я приближусь.
Рон Уизли
А если он заманит вас к воде
Иль на Астрономическую башню,
Нависшую над замком, и на ней
Во что-нибудь такое обернется,
Что вас лишит рассудка и столкнет
В безумие? Подумайте об этом.
На башне той и без иных причин
Шалеет всякий…
Гарри Поттер
Опять кивает.
Ступай! Иду!
Джинни Уизли
Не пустим.
Гарри Поттер
Руки прочь!
Рон Уизли
Опомнись же. Не надо.
Гарри Поттер
Это — голос
Моей судьбы, и он все жилы мне
Внезапно силой львиной наливает.
Дамблдор манит.
Все манит он. Дорогу мне, друзья!
(вырывается от них)
Я в духов превращу вас, только троньте!
Прочь, сказано! Иди. Я за тобой.
Призрак и Гарри отходят в сторону.
Рон Уизли
Теперь он весь во власти исступленья.
Джинни Уизли
Пойдем за ним, не слушаясь его.
Рон Уизли
Последуем. Что это может значить?

Глава 5. СЦЕНА ПЯТАЯ

Там же. Более отдаленная часть площадки.
Входят Призрак и Гарри Поттер.
Гарри Поттер
Куда ведешь? Я дальше не пойду.
Призрак
Следи за мной.
Гарри Поттер
Слежу.
Призрак
Настал тот час,
Когда я должен пламени геенны
Предать себя на муку.
Гарри Поттер
Даже так?!
Призрак
Не так, конечно, но слушай, наконец!
Гарри Поттер
Внимать тебе мой долг.
Призрак
Быть может дольку?
Гарри Поттер
Что?
Призрак
Ну нет, так нет…
Прощай же Гарри…
Гарри Поттер
О, Мерлин мой!
А… руководства?
Что делать мне, как быть?
Призрак
Быть или не быть –
Тебе виднее.
(исчезает)
Гермиона.
Не призрак, а халявщик! Половину слов пропустил!.
Гарри Поттер
Я сам скажу.
Убийство из убийств,
Как ни бесчеловечны все убийства.
Змея — убийца Дамблдора -
Что на груди пригрел он.
(уходит).

Глава 6. СЦЕНА ШЕСТАЯ

Люциус Малфой. Входит Луна Лавгуд
Луна! Что скажешь?
Луна Лавгуд
Мерлин правый!
В каком я перепуге!
Люциус Малфой
Отчего?
Луна Лавгуд
Я шила, входит Гарри,
Без шляпы, безрукавка пополам,
Чулки до пяток, в пятнах, без подвязок,
Трясется так, что слышно, как стучит
Коленка о коленку, так растерян,
Как будто выпущен из-под земли
Порассказать об ужасах геенны.
Люциус Малфой
От страсти обезумел?
Луна Лавгуд
Не скажу,
Но опасаюсь.
Люциус Малфой
Что же говорит он?
Луна Лавгуд
Он сжал мне кисть и отступил на шаг,
Руки не разнимая, а другую
Поднес к глазам и стал из-под нее
Рассматривать меня, как рисовальщик.
Он долго изучал меня в упор,
Тряхнул рукою, трижды поклонился
И испустил такой глубокий вздох,
Как будто перенес в него остаток
Последнего дыханья, вслед за чем
Разжал ладонь, освободил мне руку
И удалился, глядя чрез плечо.
Он шел и находил без глаз дорогу
И тем же чудом, пятясь, вышел в дверь,
Глаза все время на меня уставя.
Люциус Малфой
Пойдем со мной, отыщем Снейпа.
Здесь явный взрыв любовного безумья,
В неистовствах которого подчас
Доходят до отчаянных решений.
Но таковы все страсти гм… под луной,
Играющие нами. Очень жалко.
Ты не была с ним эти дни резка?
Луна Лавгуд
Нет, кажется, но, помня наставленье,
Не принимала больше ни его,
Ни писем от него.
Люциус Малфой
Вот он и спятил!
Жаль, что судил о нем я сгоряча
И так легко. Я думал, это модник
И твой губитель, и перемудрил.
Но видит бог, излишняя забота
Такое же проклятье стариков,
Как беззаботность — горе молодежи.
Идем и все расскажем Снейпу.
Спасая близких, действуй без опаски:
Таить любовь опаснее огласки.
Идем.

Гермиона:
Так, переходим мы к Офелии!.. Ну, к той, в которую (ловит взгляд Джинни) ни капли Гарри не влюблен!

Глава 7. СЦЕНА СЕДЬМАЯ

Северус Снейп
Минерва, удались и ты.
За Гарри тут негласно подослали.
Он здесь столкнется как бы невзначай
С Луной. Шпионы поневоле,
Мы спрячемся вблизи с ее отцом
И разузнаем, в чем несчастье принца:
Любовь ли это точно или нет.
Минерва МакГонагалл
Сейчас я удалюсь. А вам желаю,
Луна, чтоб ваша красота
Была единственной болезнью Гарри,
А ваша добродетель навела
Его на путь, к его и вашей чести.
Луна Лавгуд
О, дал бы Мерлин.
Минерва МакГонагалл уходит.
Люциус Малфой
Луна, давай сюда.
Прогуливайся. Снейп, извольте
Всемилостиво скрыться. Дочь, возьми
Для вида книгу. Чтенье оправдает
Укромность места. Все мы хороши:
Святым лицом и внешним благочестьем
При случае и черта самого
Обсахарим.
Северус Снейп
(в сторону)
О, это слишком верно.
Неужто про себя?
Люциус Малфой
Он близко. Отойдемте, Снейп.
Северус Снейп и Люциус Малфой уходят.
Входит Гарри Поттер .
Гарри Поттер
Быть иль не быть, вот в чем вопрос.
Достойно ль
Души терпеть удары и щелчки
Обидчицы судьбы иль лучше встретить
С оружьем море бед и положить
Конец волненьям? Умереть. Забыться.
И все. И знать, что этот сон — предел
Сердечных мук и тысячи лишений,
Присущих телу. Это ли не цель
Желанная? Скончаться. Сном забыться.
Уснуть. И видеть сны? Вот и ответ.
Какие сны в том смертном сне приснятся,
Когда покров земного чувства снят?
Вот объясненье. Вот что удлиняет
Несчастьям нашим жизнь на столько лет.
А то кто снес бы униженья века,
Позор гоненья, выходки глупца,
Отринутую страсть, молчанье права,
Надменность власть имущих и судьбу
Больших заслуг перед судом ничтожеств,
Когда так просто сводит все концы
Удар кинжала? Кто бы согласился
Кряхтя под ношей жизненной плестись,
Когда бы неизвестность после смерти,
Боязнь страны, откуда ни один
Не возвращался, не склоняла воли
Мириться лучше со знакомым злом,
Чем бегством к незнакомому стремиться.
Так всех нас в трусов превращает мысль.
Так блекнет цвет решимости природной
При тусклом свете бледного ума,
И замыслы с размахом и почином
Меняют путь и терпят неуспех
У самой цели. Между тем довольно! —
Луна! О, радость! Помяни
Мои грехи в своих молитвах, нимфа.
Луна Лавгуд
О, Гарри, ты здоров ли в это время?
Такую речь толкнуть…
Гарри Поттер
Благодарю: вполне, вполне, вполне.
Луна Лавгуд
Да, кстати, у меня от вас есть подношенья.
Я вам давно хотела их вернуть.
Возьмите их.
Гарри Поттер
Да полно, вы ошиблись.
Я в жизни ничего вам не дарил.
Луна Лавгуд
Дарил, дарил и знаешь ты прекрасно.
С придачею певучих нежных слов,
Их ценность умножавших. Так как запах
Их выдохся, возьмите их назад.
Порядочные девушки не ценят,
Когда их одаряют, и изменят.
Пожалуйста.
Гарри Поттер
Ах, так вы порядочная девушка?
Луна Лавгуд
А в глаз?
Гарри Поттер
Вы хороши собой?
Луна Лавгуд
О чем ты, не пойму никак я…
Гарри Поттер
То, что если вы порядочная леди
И хороши собой, изрядно
Порядочности вашей совершенно
Тут делать нечего же с вашей красотою.
Луна Лавгуд
Но разве же для красоты
Не лучшая спутница порядочность?
Гарри Поттер
О, конечно.
Но тут скорее красота утащит благочестье в омут,
Нежели оно исправит красоту.
И прежде это вот считалось парадоксом,
Ну, теперь доказано вполне.
Я вас любил когда-то.
Луна Лавгуд
Действительно, Гарри, мне верилось.
Гарри Поттер
Не надо было верить.
Я не любил вас.
Луна Лавгуд
Тем больней я обманулась.
Гарри Поттер
В моем распоряженье больше гадостей,
Чем мыслей, чтобы эти гадости обдумать,
Фантазии, чтоб их облечь во плоть,
И времени, чтобы их исполнить.
Какого дьявола вроде меня все люди
Толкутся между небом и землею?
Все мы кругом обманщики.
Не стоит верить никому из нас.
Ступай добром в обитель. Где отец твой?
Луна Лавгуд
Дома, Гарри.
Гарри Поттер
Но надо запирать за ним покрепче,
Чтобы дурил он только лишь домашних.
Иди же с миром.
Луна Лавгуд
Нет, ну можно дать ему по шее?

Глава 8. СЦЕНА ВОСЬМАЯ

Люциус Малфой
Поттер, МакГонагалл желает с вами
Поговорить причем тот час, немедленно.
Гарри Поттер
Вы то вот облако, способны видеть?
Формой ведь верблюд.
Люциус Малфой
Ей-богу, вижу, и действительно,
Ни дать ни взять верблюд.
Гарри Поттер
Но на хорька похоже тож изрядно.
Люциус Малфой
А?..
Гарри Поттер
Бэ! Я пошел к декану.
(в сторону)
Они сговорились меня с ума свести.
Сейчас приду.
Люциус Малфой
Я так и доложу.
Люциус Малфой идет к Северусу Снейпу
Люциус Малфой
Он прошел к Минерве. Хочу подслушать,
Став за висящим на стене ковром.
Она его, наверно, отчитает.
Но ваша правда: она тут не судья.
Она лицеприятна. Не мешает,
Чтоб был при этом кто-нибудь другой
И наблюдал. Прощай ж, Снейп.
С разведки этой я пред сном еще
К тебе зайду.
Северус Снейп
Благодарю тебя, друг мой.
Люциус Малфой уходит.
Удушлив смрад злодейства моего.
На мне печать древнейшего проклятья:
Учителя убийство. Жаждою горю,
Всем сердцем рвусь, но не могу молиться.
Помилованья нет такой вине.
Как человек с колеблющейся целью,
Не знаю, что начать, и ничего
Не делаю…
Что делала бы благость без злодейств?
Зачем бы нужно было милосердье?
Мы молимся, чтоб бог нам не дал пасть
Или нас спас из глубины паденья.
Отчаиваться рано. Выше взор!
Я пал, чтоб встать. Какими же словами
Молиться тут? «Прости убийство мне»?
Нет, так нельзя. Я не вернул добычи.
При мне все то, зачем я убивал:
И клятва, дело и хитрый план.
За что прощать того, кто тверд в грехе?
Входит Гарри Поттер.
Гарри Поттер
Он молится. Какой удобный миг!
Одно заклятие - и он взовьется к небу,
И вот возмездье. Так ли? Разберем.
Меня учителя лишает он,
А я за то его убийцу шлю
В небесный рай.
Да это ведь награда, а не мщенье.
Так месть ли это, если негодяй
Испустит дух, когда он чист от скверны
И весь готов к далекому пути?
Нет.
Назад, остынь, до боле страшной встречи.
Когда он будет в гневе или пьян,
В объятьях снарри или нечистой неги,
В пылу азарта, с бранью на устах
И чем-нибудь, что только не к спасенью,
Тогда подбрось его ногами вверх,
Чтоб кубарем, весь черный от пороков,
Упал он в ад.
(уходит)
Северус Снейп
(поднимаясь)
Слова парят, а чувства книзу гнут,
А слов без чувств вверху не признают.
(уходит)

Глава 9. СЦЕНА ДЕВЯТАЯ

Комната МакГонагалл. Входят Минерва МакГонагалл и Люциус Малфой.
Люциус Малфой
Он к вам идет. Предупредите Гарри:
Пусть обуздает выходки свои.
Скажите, вы собою заслонили
Его от кары. Я забьюсь в углу.
Пожалуйста, покруче.
Гарри Поттер
(за сценой)
Леди, леди!
Минерва МакГонагалл
Не бойтесь, положитесь на меня.
Он, кажется, идет. Вам надо скрыться.
Люциус Малфой становится за стенным ковром. Входит Гарри Поттер.
Гарри Поттер
Ну, чем я вам могу служить?
Минерва МакГонагалл
Зачем учителя ты оскорбляешь, Гарри?
Гарри Поттер
Зачем вы оскорбили своего?
Минерва МакГонагалл
Ты говоришь со мною, как невежа.
Гарри Поттер
Вы спрашиваете, словно… слизеринка.
Минерва МакГонагалл
Что это значит, Гарри?
Гарри Поттер
Что вам надо?
Минерва МакГонагалл
Ты помнишь, кто я?
Гарри Поттер
Помню, вот вам крест.
Директор новый вы
И, к моему прискорбью, мой декан.
Минерва МакГонагалл
Так пусть с тобой поговорят другие.
Гарри Поттер
Ни с места. Сядьте. Я вас не пущу.
Минерва МакГонагалл
Что ты задумал? Нет! Не подходи! Спасите!
Люциус Малфой
(за ковром)
О, Мерлин мой!
Гарри Поттер
(поднимая палочку)
Ах, так? Тут крысы? Петтигрю?..
Ступефай!
(направляет на ковер)
Люциус Малфой
(за ковром)
Убит! И чем? Ковром!
Минерва МакГонагалл
Что ты наделал!
Э-э…
(в сторону ковра)
Обливейт!
Гарри Поттер
Да разве же стоял там кто-то?
Гм… Обливейт всего Малфоя…
О! Кто к нам явился!
Призрак Дамблдора
Цель моего прихода — вдунуть жизнь
В твою почти остывшую готовность.
Но оглянись, Минерва…
Спаси ее от дум тяжелых.
Скажи ей что-нибудь.
Гарри Поттер
Что с вами, леди?
Минерва МакГонагалл
Я только что…
Нет, что с тобой? Ты смотришь в пустоту,
Толкуешь громко с воздухом бесплотным
И пялишь одичалые глаза.
Как сонные солдаты по сигналу,
Взлетают вверх концы твоих волос
И строятся навытяжку. О, Гарри,
Огонь болезни надо остужать
Невозмутимостью. Чем полон взор твой?
Гарри Поттер
Да им же, им! Смотрите, как он бел!
История его и эта бледность
Могли б растрогать камень. Отвернись.
Твои глаза мне душу раздирают.
Она слабеет и готова лить
Не кровь, а слезы.
Минерва МакГонагалл
С кем ты рассуждаешь?
Гарри Поттер
Как, вы не видите там ничего?
Минерва МакГонагалл
(шепотом)
Я вижу, но по пьесе…
Нет. Только то, что видно.
Гарри Поттер
И ни слова вы не слышите?
Минерва МакГонагалл
Лишь наши голоса…
И Хагрид лузгает арахис!
Гарри Поттер
Да вот Директор же! Туда, туда взгляните.
Там Альбус Дамблдор, ну прямо как живой.
Вы видите, скользит и в дверь уходит.
Минерва МакГонагалл
Все это плод твоей больной души.
По части духов белая горячка
Большой искусник.
Гарри Поттер
Белая горячка!
Да я не пил! Ну… я почти не пил…
Минерва МакГонагалл
Что ж теперь мне делать?
Гарри Поттер
Да ладно.
Обливейт – не горе.
Авада же ему к лицу поболе.

Глава 10. СЦЕНА ДЕСЯТАЯ

Входят Северус Снейп и Минерва МакГонагалл.
Северус Снейп
В глубоких этих вздохах что-то есть.
Нельзя ли выразить их попонятней?
Где этот чертов… Гарри?
Минерва МакГонагалл
О, что сейчас случилось!
Северус Снейп
Так что, Минерва?
Как Поттер?
Минерва МакГонагалл
Рвет и мечет, как прибой,
Когда он с ветром спорит, кто сильнее.
В бреду услышал шорох за ковром
И с криком «крысы!», палочку подняв,
Он «Ступефаем» Люциуса сшиб,
Стоявшего в засаде.
Северус Снейп
От «Ступефая» не умрет…
Но скажем, будто может!
Так было б с нами, очутись мы там.
Что он на воле — вечная опасность
Для вас, для нас, для каждого, для всех.
А кто теперь в ответе за…?
Пойдем, Минерва.
А эту гнусность как-нибудь придется
Самим потом загладить.
Минерва МакГонагалл
Вообще-то я случайно
Заклятье наложила.
И никогда и никому не скажет
Про то увечье Люц, не сомневаюсь.

Глава 11. СЦЕНА ОДИННАДЦАТАЯ

Входят Минерва МакГонагалл и Рон Уизли.
Минерва МакГонагалл
Я не приму ее.
Рон Уизли
Она шумит,
И в самом деле, видно, повредилась.
Посожалейте.
Минерва МакГонагалл
(уточняет)
Мы оба о Луне?
Рон Уизли
Отцом все время бредит, обвиняет
Весь свет во лжи, себя колотит в грудь,
Без основанья злится и лепечет
Бессмыслицу. В ее речах сумбур,
Но кто услышит, для того находка.
Из этих фраз, ужимок и кивков
Выуживает каждый по желанью,
Что дело дрянь, нет дыма без огня,
И здесь следы какой-то страшной тайны.
Минерва МакГонагалл
Я лучше свижусь с ней. В умах врагов
Не трудно ей посеять подозренья.
Пускай войдет.
Рон Уизли уходит.
Больной душе и совести усталой
Во всем мерещится беды начало.
Так именно утайками вина
Разоблачать себя осуждена.
Возвращается Рон Уизли с Луной Лавгуд.
Луна Лавгуд
(поет)
А по чем я отличу
Вашего дружка?
Шлык паломника на нем
Странника клюка.
Минерва МакГонагалл
Голубушка, что значит эта песня?
Луна Лавгуд
Да ну вас, вот я дальше вам спою.
(поет)
Помер, леди, помер он,
Помер, только слег,
В головах зеленый дрок,
Камушек у ног.
Минерва МакГонагалл
Послушайте, Луна...
Луна Лавгуд
Да ну вас...
Входит Северус Снейп .
Минерва МакГонагалл
Вот горе-то, взгляните на нее.
Луна Лавгуд
Белый саван, белых роз
Деревцо в цвету,
И лицо поднять от слез
Мне невмоготу.
Северус Снейп
Как вам живется, милочка моя?
Луна Лавгуд
(поет)
С рассвета в Валентинов день
Я проберусь к дверям
И у окна согласье дам
Быть Валентиной вам.
Он встал, оделся, отпер дверь,
И из его хором
Вернулась девушка в свой дом
Не девушкой потом.
Северус Снейп
Луна, о чем вы?!
Луна Лавгуд
Вот я, не побожась, сейчас закончу.
(поет)
Какая гадость, сладу нет!
Стоит покуда свет,
Вот так и будут делать вред
По молодости лет?
Пред тем, как с ног меня валить,
Просили вы руки...
А он отвечает:
И обошелся б по-людски,
Не будь вы так легки.
Северус Снейп
Давно это с ней?
Минерва МакГонагалл
Честно говоря, боюсь я, что с рожденья это.
(Луна уходит)
Северус Снейп
Скорее вслед. Смотреть за нею в оба.
Рон Уизли уходит.
Луна Лавгуд
(поет)
Без крышки гроб его несли,
Скок-скок со всех ног,
Ручьями слезы в гроб текли.
Прощай, мой голубок.
Драко Малфой
Будь ты в уме и добивайся мщенья,
Ты б не могла так тронуть.
И слов набор почище же иного смысла.
Тоске и страсти и кромешной тьме
Она очарованье сообщает.
Луна Лавгуд
(поет)
Неужто он не придет?
Неужто он не придет?
Нет, помер он
И погребен.
И за тобой черед.
А были снежной белизны
Его волос волнистых льны.
Но помер он,
И вот
За упокой его души
Молиться мы должны.
(уходит)
Драко Малфой
Ладно.
Загадка памяти потери, ушиб главы
И взгляд безумный -
Все это вопиет с небес на землю
И ждет разбора.
Северус Снейп
И его найдет.
Пожалуйте.
(уходит)

Глава 12. СЦЕНА ДВЕНАДЦАТАЯ

Входят Северус Снейп и Драко Малфой.
Северус Снейп
Теперь твой долг принять меня в друзья
И в сердце подписать мне оправданье.
Ты видишь ли, тот самый человек,
Который разума лишив отца, пытался
Убить меня.
Драко Малфой
Я вижу. Отчего ж
Не нарядили следствия по делу
Такой великой важности, в обход
Понятьям безопасности и права?
Северус Снейп
Причины две, на ваш, наверно, взгляд
Пустых, а для меня особо веских.
Лишь им и дышит директриса.
Другое основанье, отчего
Не предал я суду его открыто-
Привязанность к нему простых людей.
Его ошибки возведут в заслуги.
Драко Малфой
Итак, забыть мне про отца и ужас,
Нависший над Луною? А меж тем -
Хоть дела не воротишь похвалами —
Она легко затмила б этот век.
Нет, месть моя придет.
Северус Снейп
Не беспокойся.
Ты думаешь, что я такой чурбан,
Что, собственной опасности не видя,
Я за нос дам себя хватать?
Потом поймете прочее. Отец твой
Был другом мне, и я не враг себе,
И этого, я думаю, довольно...
Со всем согласен ты?..
Зачем же дело стало?
Раз так, то все улажено,
Я буду направлять тебя.
Драко Малфой
Да направляйте.
Но только не старайтесь помирить.
Северус Снейп
Какой там мир! Напротив.
Поэтому я новое придумал.
Я так его заставлю рисковать,
Что он погибнет сам по доброй воле.
Его конец не поразит молвы,
Минерва же, не заподозрив козней,
Во всем увидит случай.
Драко Малфой
Скажу тем тверже: управляйте мною,
Я буду вам орудьем.
Северус Снейп
Всё к тому.
В отлучку вашу вас не забывали.
При Гарри все хвалили вас за то,
Чем вы сильны, и вот, из всех отличий
Завидовал он только вам в одном,
Хотя оно не кажется мне главным.
Итак, здесь Гарри. Чем, помимо слов,
Докажете вы связь с отцом на деле?
Драко Малфой
Увижу в церкви, глотку перерву.
Северус Снейп
Постойте, я смекну. Готово, есть.
Ага, мы ставим ценные заклады...
Так, так.
Когда вы разгоритесь от борьбы —
Для этого я б участил атаки,
На случай, если б попросил он пить,
Поставлю кубок. Только он пригубит,
Ему конец, хотя б он уцелел
От смертоносной раны.
…Что за крики?
Входит Минерва МакГонагалл.
А, Минерва!
Минерва МакГонагалл
Несчастье за несчастьем, Драко.
Луна, мой милый, ваша утонула.
Драко Малфой
Как, утонула? Где? Не может быть!
Минерва МакГонагалл
На озеро она пришла
Гирлянды плесть из лютика, крапивы,
Купав и цвета с красным хохолком,
Который пастухи зовут так грубо,
А девушки — ногтями мертвеца.
Ей травами увить хотелось иву,
Взялась за сук, а он и подломись,
И, как была, с копной цветных трофеев
Она в воду обрушилась. Сперва
Ее держало платье, раздуваясь,
И, как русалку, поверху несло.
Она из старых песен что-то пела,
Как бы не ведая своей беды
Или как существо речной породы.
Но долго это длиться не могло,
И вымокшее платье потащило
Ее с высот мелодии на дно,
В муть смерти.
Драко Малфой
Утонула... Совсем?!
Минерва МакГонагалл
Да по пьесе! Как тяжело играть с такими…
Но вот костюм испорчен безнадежно.
Драко Малфой
Луна, довольно вкруг тебя
Воды, чтоб доливать ее слезами.
Но как сдержать их? Несмотря на стыд,
Природа льет их. Ими вон исходит
Все бабье в нас. Прощайте, Снейп.
В душе пожар, а эта дурья слабость
Мне портит все.
(уходит)
Северус Снейп
Минерва, сколько сил
Потратил я, чтоб гнев его умерить.
Теперь, боюсь, он разгорится вновь.
Пойдем за ним.
(уходят)

Глава 13. СЦЕНА ТРИНАДЦАТАЯ

Над меланхолично выжимающей платье Луной Гермиона левитирует табличку «Луна утопилась. Нет её средь нас. Это глюк».
Гарри Поттер
Что? Луна утопла?!
Я любил
Луну, и сорок тысяч братьев
И вся любовь их — не чета моей.
Скажи, на что ты в честь ее способен?
Северус Снейп
Он вне себя.
Минерва МакГонагалл
Не трогайте его.
Все это взрыв безумья. С ним припадок.
Немного переждать, и он опять
Притихнет, как голубка над птенцами,
И сложит крылья.
Северус Снейп
Побудьте с ним, пожалуйста, Уизли.
Рон уходит
(Драко Малфою)
Припомните вчерашний разговор
И потерпите. Все идет к развязке.
Минерва, пусть за Гарри последят.
Подготовка к дуэли.
Северус Снейп
Стой, Гарри. Дай соединю вам руки.
(Вкладывает руку Драко в гаррину)
Гарри Поттер
Прошу прощенья, сэр. Я был неправ.
Сейчас исправлюсь.
Давно пора мне было уши вам надрать!
Могли сказать, в каком подчас затменье
Бывает ум мой. Все, чем мог задеть
Я ваши чувства, честь и положенье,
Прошу поверить, сделала болезнь.
Ответственен ли Гарри? Неответствен.
Раз Гарри невменяем и нанес
Драко оскорбленье, оскорбленье
Нанес не Гарри, а совсем другой.
Кто ж этому виной? Его безумье.
А если так, то Гарри сам истец,
И гаррин лишь недуг — его обидчик.
Драко Малфой
В глубине души,
Где ненависти, собственно, и место,
Прощаю вас.
Но только в глубине!
Гарри Поттер
Душевно рад,
И с легким сердцем принимаю вызов.
Приступим.
Для вас я очень выгодный соперник.
Со мною рядом ваше мастерство
Тем явственней заблещет.
Драко Малфой
Вы смеетесь.
Гарри Поттер
На отсеченье твою руку дам, что нет.
Северус Снейп
Поттер,
Известны вам условья?
Гарри Поттер
Да, Снейп.
Вы ставите на слабость против силы.
Северус Снейп
Неправда. Я обоих вас видал.
Он вышколен, но в вашу пользу ловкость.
Вина сюда на стол.
Я за его здоровье буду пить.
Сейчас в бокал жемчужину я брошу…
Чур, не подглядывать!
Подайте кубки мне. Пусть гром литавр
Разносит трубам, трубы канонирам,
Орудья — небу, небеса — земле
Тост мой за Поттера. Начнемте.
Вниманье, судьи. Просим не зевать.
Гарри Поттер
Готовьтесь.
Драко Малфой
Бьюсь.
Начинают магическую дуэль.
Гарри Поттер
Удар.
Драко Малфой
Отбито.
Гарри Поттер
Судьи!
Невилл Лонгботтом
Удар, удар всерьез. Но Гарри!
Забудь про «Ступефай»!
Похлеще бей!
Драко Малфой
Возобновим.
Северус Снейп
Стой, выпьем. За твое здоровье, Поттер.
Жемчужина твоя. Вот твой бокал.
Гарри Поттер
Не время пить. Начнемте. Защищайтесь.
Продолжают дуэль.
Опять удар. Не правда ли?
Драко Малфой
Удар.
Не отрицаю.
Северус Снейп
И Поттер побеждает.
Минерва МакГонагалл
Он дышит тяжело...
На, Гарри, мой платок. Какой ты потный.
Я пью за твой успех.
Северус Снейп
Не пей вина, Минерва!
Минерва МакГонагалл
Я пить хочу. Прошу, позвольте мне.
Северус Снейп
(в сторону)
В бокале яд! Ей больше нет спасенья!
Но, впрочем…
Я всё же зельевар!
Неожиданно вплывает призрак Дамблдора и громко хлопает в ладоши. Минерва от неожиданности роняет бокал.
Призрак Дамблдора
Спектакль по нраву мне,
Но всё ж остановлю я вас.
Мой мальчик, Северус,
Скажи мне, почему…
Северус Снейп
(зло)
…Я не сказал им?
Полно, Альбус,
Ужель я должен пред мальчишкой
Поклоны бить, чтоб правду донести?
Призрак
(в отчаянии)
Но просьба-то моя…
Минерва МакГонагалл
Стоп! Спектакль остановите! О чем вы, Альбус?
Призрак с виноватой улыбкой разводит руками и кивает.
МакГонагалл быстро поворачивается к аврорам:
- Освободите Снейпа. Профессора Снейпа, прошу прощения. Вы слышите?!
- А… а я? – Люциус с надеждой посмотрел на директора.
- А вы… - Минерва задумалась.
- Я пострадавший! – с готовностью добавил Люциус. – Только не помню от чего…
- Переведите его в Мунго, если можно, - решила директриса.
- Ну вот, - всхлипнула вдруг Гермиона, – не вышло у меня поставить трагедию…
- Ничего, милая, - Минерва ласково посмотрела на ученицу. – Сто баллов…
- С Гриффиндора, - закончил за неё Снейп, растирая руки после кандалов. – Это я по привычке, - ухмыльнулся он. – Да и вообще, мисс Грейнджер ведь так не хватало трагедии. Верно?

0


Вы здесь » Гарри Поттер и Дары Смерти » Творчество » Творчество


Сервис форумов BestBB © 2016-2024. Создать форум бесплатно